...consiste en traducir oralmente una intervención hablada de un idioma A (lengua de partida) a otro B (lengua de llegada).
Los intérpretes hacen posible y crean las condiciones para que se entienda perfectamente y se transmita el sentido de una intervención hablada en el contexto concreto donde se realiza.
Les ofrezco:
▼ Profesionalidad y calidad
▼ Conocimientos lingüísticos de primera calidad
▼ Preparación concienzuda y extensa
▼ Amplia experiencia en situaciones y contextos interculturales
▼ Absoluta confidencialidad
La interpretación se ejercita en una gran variedad de situaciones y reuniones, a las que se adapta para cumplir su cometido:
▼ Congresos internacionales
▼ Reuniones de empresas
y encuentros profesionales donde se empleen varios idiomas, tanto con pocos como con un número elevado de participantes
▼ Reuniones formales
y solemnes con participantes de idiomas diferentes
▼ Viajes profesionales
al extranjero
Mis combinaciones lingüísticas en interpretación son:
▼ Francés > alemán
▼ Alemán > francés
▼ Español > alemán
▼ Inglés > alemán
La interpretación consecutiva consiste en traducir una intervención oral tomando notas de la misma y repitiéndola en otro idioma. El orador se detiene cada cierto tiempo y el interprete repite el oído en otro idioma. Es importante tener en cuenta el tiempo necesario para la interpretación consecutiva mientras planifiquen la reunión. Ese tipo de interpretación se utiliza mucho y está muy adaptado a ocasiones señaladas como discursos de bienvenida o solemnes, bodas, dedicatorias, en palabras de apertura de un acto público, exposiciones etc. o cuando no hay material técnico (cabinas, auriculares) para traducir los discursos simultáneamente.
La interpretación simultánea consiste en traducir oralmente y en el mismo momento la intervención o el discurso del orador. El intérprete se encuentra en una cabina insonorizada e interpreta al micrófono; los participantes y asistentes a la reunión escuchan la interpretación mediante auriculares. Esta modalidad de interpretación es la más adecuada cuando se trate p. ej. de una reunión, congreso o conferencia en la que haya numerosos participantes hablando varios idiomas, en debates públicos entre varias personas, en ruedas de prensa, en entrevistas en televisión o en la radio.
Esta modalidad de interpretación se emplea en negociaciones o en situaciones que no tengan carácter muy formal, como son las reuniones de negocios, las ferias o las entrevistas. El orador interviene y habla en párrafos cortos, tras lo cual el intérprete, que está sentado en la misma mesa, los traduce a otro idioma.
En esta forma de interpretar, el intérprete está sentado junto al auditor o detrás de el y le traduce simultáneamente y en voz baja lo que se está diciendo. A diferencia de la interpretación simultánea clásica, la audiencia es mucho más pequeña (tres personas como máximo) y no se requiere ningún equipamiento técnico. Debido a los ruidos ambientales, la mala acústica y la gran intensidad del esfuerzo para el auditor y el intérprete (y su voz), la interpretación en modo de susurro se suele utilizar únicamente en reuniones cortas.