...se définit comme la transmission orale d'un texte parlé dans une langue A (langue source) vers une lange B (langue cible).
Un interprète pose les jalons d'une communication réussie et, par ailleurs, transmet le sens du discours dans le cadre d'une situation de communication concrète.
Je vous offre:
▼ Du professionnalisme et de la qualité
▼ D'excellentes connaissances linguistiques
▼ Une préparation spécifique et adéquate
▼ Des compétences (inter)culturelles
▼ De la confidentialité
Les occasions requérant une interprétation peuvent varier:
▼ Congrès internationaux spécifiques
▼ Réunions d'affaires à petite et grande échelle
▼ Actes solennels avec des invités plurilingues
▼ Voyages d'affaires à l'étranger
Mes combinaisons linguistiques en interprétation sont:
▼ Français > allemand
▼ Allemand > français
▼ Espagnol > allemand
▼ Anglais > allemand
Au cours d'une interprétation consécutive, un texte oral est transmis par étapes et en différé (c.-à-d. en consécutive) dans une langue cible. L'interprète utilise ses notes qui lui servent d'aide-mémoire. Il est recommandé de prendre en compte le temps supplémentaire requis pour l'interprétation consécutive lors de la planification de l'événement. Ce mode d'interprétation s'applique p. ex. à des occasions solennelles comme un discours d'ouverture ou un mariage. En outre, l'interprétation consécutive s'utilise en cas de manque d'équipement technique (cabine d'interprétation, écouteurs etc.) qui serait pertinent pour le mode simultané.
L'interprétation simultanée prévoit une transmission linguistique en temps réel. Pour ce faire, des dispositifs techniques sous forme de cabine insonorisée sont indispensables. Le public écoute l'interprète à travers d'écouteurs. Ce type d'interprétation convient parfaitement p. ex. pour des conférences accueillant de nombreux invités, des débats, des congrès, des conférences de presse ou des entretiens télévisés ou sonores.
Ce mode d'interprétation s'applique aux négociations, à un cadre moins formel comme par exemple une réunion d'affaires, une foire ou une entrevue. Au cours de l'entretien, l'interprète transmet régulièrement des parties courtes dans la langue cible et se trouve à la même table que les interlocuteurs.
Le chuchotage requiert la présence directe de l'interprète derrière l'auditeur (trois personnes au maximum). L'interprète effectue sa tâche en parlant à voix basse et en même temps que l'orateur. Contrairement à l'interprétation simultanée classique, aucun équipement technique est nécessaire. Vus les bruits de fonds, les efforts importants pour l'auditeur et l'interprète (et sa voix), ce mode d'interprétation ne s'applique qu'à des séances courtes.